
Romantyczny wieczór z
Canzone Napoletana
Featuring
Joe Caliva
KAMELEON KLUB
ul. Sienkiewicza 55, 27-400, Ostrowiec Świętokrzyski
Czwartek, 13 lutego 2025, 20:00
Program
1. 'Na voce, 'na chitarra e 'o poco 'e luna (1954)
Muzyka: Carlo Alberto Rossi / Słowa: Ugo Calise
2. Te voglio bene assaje (1835)
Muzyka: Filippo Campanella or Gaetano Donizetti / Słowa: Raffaele Sacco
Muzyka & Słowa: Totò (Antonio De Curtis)
Muzyka: Eduardo Di Capua / Słowa: Vincenzo Russo
Muzyka: Salvatore Mazzocco / Słowa: Umberto Martucci
Muzyka: Teodoro Cottrau / Słowa: Michele Zezza
Muzyka: Ernesto De Curtis / Słowa: Raffaele Sacco
8. Uocchie c'arraggiunate (1904)
Muzyka: Rodolfo Falvo / Słowa: Alfredo Falcone Fieni
Muzyka: Salvatore Cardillo / Słowa: Riccardo Cordiferro
Muzyka: Salve D'Esposito / Słowa: Tito Manlio
Muzyka: Eduardo Di Capua / Słowa: Giovanni Capurro
Słowa / Tłumaczenia
'Na voce, 'na chitarra e 'o poco 'e luna
'Na voce, 'na chitarra e 'o ppoco 'e luna
E che vuò cchiù pe' fà 'na serenata?
Pe' suspirà d'ammore chianu chiano
Pparole ddoce pe' 'na 'nnammurata:
"Te voglio bbene, tanto tantu bbene!
Luntano 'a te nun pozzo cchiù campà".
'Na voce, 'na chitarra e 'o ppoco 'e luna
E comm'è ddoce chesta serenata!
'A vocca toja s'accosta cchiù vicina
E tu t'astrigne a mme cchiù appassiunata.
Cu 'na chitarra e 'nu felillo 'e voce
Cu' tte vicino canto e sò felice.
Ammore, nun pozzo cchiù scurdarme 'e te!
Głos, gitara i blask księżyca
Głos, gitara i blask księżyca –
czego więcej trzeba do serenady?
By cicho szeptać słowa miłości,
słowa tak słodkie dla ukochanej:
"Tak bardzo Cię kocham, najmocniej na świecie!
Bez Ciebie już nie potrafię żyć..."
Głos, gitara i blask księżyca –
jak słodko brzmi ta serenada!
Twoje usta zbliżają się do moich,
a Twoje serce bije mocniej przy mnie...
Gdy śpiewam z gitarą i drżącym głosem,
a Ty jesteś blisko – jestem szczęśliwy.
Miłości, już nigdy nie zapomnę Cię!
Te voglio bbene assaje
Pecché quanno me vide
Te 'ngrife comm'a gatto?
Nennè, che t'aggio fatto
Ca no' me può vedè?
Io t'aggio amato tanto,
Si t'amo tu lo saje.
Io te voglio bbene assaje
E tu non pienze a me.
La notte tutte dormeno,
Ma io che bbuò durmì!
Penzanno â nenna mia,
Mme sento ascevolì.
Li quarte d'ora sonano
A uno, a ddoje, a tre.
Guardame 'nfaccia e vide
Comme song'arredutto:
Sicco, peliento e brutto,
Nennella mia, pe' tte!
Cusuto a filo duppio
Co tte me vedarraje.
Kocham Cię bardziej niż życie
Czemu, gdy mnie widzisz,
jak kot się jeżysz drżący?
Powiedz, kochana, co zrobiłem,
że patrzeć na mnie nie możesz?
Ja kochałem Cię tak mocno,
i Ty to dobrze wiesz...
Ach, kocham Cię bardziej niż życie,
a Ty nie myślisz o mnie...
Gdy noc otula świat snem,
mnie sen omija z daleka,
bo myśl o Tobie, kochana,
jak ogień serce mi spala.
Zegar bije cicho w mroku,
pierwsza, druga, trzecia...
Spójrz na mnie, ukochana,
zobacz, jak się zmieniłem:
chudy, blady i smutny,
bo miłość mnie wycieńczyła...
Lecz gdy będziesz przy mnie blisko,
na nowo świat mi rozkwitnie...
Malafemmena
Si avisse fatto a 'n'ato
Chello c'hê fatto a mme,
'St'ommo t'avesse acciso
E vuò sapè pecché?
Pecché 'ncopp'a 'sta terra,
Ffemmene comm'a tte,
Nun ce hann' 'a stà pe' 'n'ommo
Onesto comm'a mme.
Femmena,
Tu sì 'na malafemmena!
Chist'uocchie hê fatto chiagnere
Llacreme 'e 'nfamità.
Femmena,
Sì tu peggio 'e 'na vipera.
M'hê 'ntussecato ll'anema,
Nun pozzo cchiù campà.
Femmena,
Sì doce comm' ô zzuccaro,
Però 'sta faccia d'angelo
Te serve pe' 'ngannà.
Femmena,
Tu sì 'a c ho chiù bella femmena!
Te voglio bbene e t'odio,
Nun te pozzo scurdà.
Te voglio ancora bbene,
Ma tu nun saje pecché.
Pecché ll'unico ammore
Sì stata tu pe' mme.
E tu, pe' 'nu capriccio,
Tutto hê distrutto, oje nè!
Ma Ddio nun t' 'o pperdona
Chello c'hê fatto a mme.
Podła kobieta
Gdybyś zrobiła innemu
to, co zrobiłaś mi,
już by Cię zniszczył,
i wiesz, dlaczego?
Bo na tym świecie
kobiety takie jak Ty
nie powinny ranić ludzi,
którzy kochają jak ja.
Kobieto,
Tyś jest najpodlejszą z kobiet!
Twoje oczy zmusiły mnie,
by płakać łzami wstydu.
Kobieto,
bardziej toksyczna niż jad!
Zatrułaś moją duszę,
nie mam już siły żyć.
Kobieto,
słodsza od miodu i cukru,
ale ta niewinna twarz
to tylko kłamstwo i fałsz.
Kobieto,
choć jesteś najpiękniejsza,
kocham Cię i nienawidzę,
ale zapomnieć Cię – nie mogę...
Wciąż Cię kocham jak dawniej,
choć sama nie wiesz, czemu.
Boś była moim jedynym
prawdziwym szczęściem, skarbie...
A Ty, dla zwykłej zachcianki,
wszystko zniszczyłaś na zawsze!
Lecz Bóg nie wybaczy Ci
tego, co zrobiłaś mi...
Maria, Marì
Arapete, fenesta,
Famme affaccià a Maria!
Ccà stongo 'mmiez' â via
Speruto d' 'a vedè.
Nun trovo 'n'ora 'e pace.
'A notte 'a faccio juorno,
Sempe pe' stà ccà attuorno,
Speranno 'e ce parlà.
Oje Marì, oje Marì,
Quanta suonno ca perdo pe' tte!
Famme addurmì
Abbracciato 'nu poco cu' tte!
Oje Marì, oje Marì,
Quanta suonno ca perdo pe' tte!
Famme addurmì,
Oje Marì, oje Marì!
'Mmiez'a 'stu ciardeniello
Nce ride 'a malvarosa.
'Nu lietto 'e ffronne 'e rosa
Aggio fatto pe' tte.
Viene, c' 'a notte è ddoce,
'O cielo ch'è 'nu manto!
Tu duorme e io te canto
'A nonna a fianco a te.
Mario, Mario
Otwórz okno, kochana,
niech ujrzę Cię, Mario!
Tu stoję sam na ulicy,
marząc, by Cię zobaczyć...
Nie znam chwili spokoju,
noc mi zamienia się w dzień.
Wciąż krążę wokół domu,
by choć słowo usłyszeć...
Mario, Mario,
przez Ciebie nie zmrużę oka!
Pozwól mi spać,
choć chwilę przy Tobie, blisko...
Mario, Mario,
przez Ciebie nie zmrużę oka!
Pozwól mi spać,
Mario, Mario!
W tym małym ogrodzie
malwa uśmiecha się słodko,
a ja Ci posłałem łóżko
z płatków różanych, Mario.
Chodź, bo noc taka cicha,
niebo jak aksamit błyszczy...
Ty śpij, a ja Ci zaśpiewam,
nim sen Twe oczy zamknie...
Indifferentemente
Tramonta 'a luna
E nuje, pe' recità ll'urdema scena,
Restammo mmane e mmane,
Senza tenè 'o curaggio 'e ce guardà.
Famme chello che vuò
Indifferentemente.
Tanto 'o ssaccio che sò:
Pe' tte nun sò cchiù niente!
E damme 'stu veleno,
Nun aspettà dimane,
Ca, indifferentemente,
Si tu m'accide nun te dico niente.
E ride pure,
Mentre me scippe 'a pietto chistu core.
Nun sento cchiù dulore
E nun tengo cchiù llacreme pe' tte.
E indifferentemente
Io perdo a tte!
Obojętnie
Księżyc wschodzi powoli,
a my, w ostatniej scenie tej sztuki,
stoimy trzymając się za ręce,
nie mając odwagi spojrzeć sobie w oczy.
Rób, co tylko chcesz –
obojętnie mi już...
I tak dobrze to wiem:
dla Ciebie nie znaczę już nic!
Więc daj mi tę truciznę,
nie czekaj do jutra,
bo obojętnie mi już,
gdy zabijesz mnie – nie powiem słowa.
A śmiej się nawet,
gdy z piersi wyrywasz moje serce.
Już nie czuję bólu,
nie mam już łez, by płakać przez Ciebie.
I obojętnie mi już –
bo tracę Ciebie!
Santa Lucia
Comme se fricceca la luna chiena!
Lo mare ride, ll'aria è serena!
Vuje che facite 'mmiez'a la via?
Santa Lucia, Santa Lucia.
'Sto viento frisco fa risciatare.
Chi vò spassarse jenno pe' mare
È pronta e lesta la varca mia!
Santa Lucia, Santa Lucia.
La tenna è posta pe' fà 'na cena
E quanno stace la panza chiena,
Non c'è la minema melanconia!
Santa Lucia, Santa Lucia.
Pozzo accostare la varca mia?
Santa Lucia, Santa Lucia.
Santa Lucia
Jak jasno świeci pełnia księżyca!
Morze się śmieje, noc taka cicha!
Wy, co stoicie tam na ulicy –
Santa Lucia, Santa Lucia!
Ten lekki wietrzyk tak przyjemnie wieje,
a kto chce poczuć morską nadzieję,
niech wsiada prędko do mej gondoli –
Santa Lucia, Santa Lucia!
Na pokładzie stół już gotowy,
a gdy żołądek pełen jest smakołów,
nie ma już miejsca na smutek, troski –
Santa Lucia, Santa Lucia!
Czy mogę przybić moją gondolą?
Santa Lucia, Santa Lucia!
Torna a Surriento!
Vide 'o mare quant'è bello!
Spira tantu sentimento,
Comme tu: a chi tiene mente,
Ca scetato 'o faje sunnà.
Guarda, guà chistu ciardino!
Siente, siè 'sti sciure 'arancio!
'Nu prufumo accussì fino
Dint' ô core se ne va.
E tu dice: "Io parto, addio!"
T'alluntane da 'stu core.
Da 'sta terra de ll'ammore
Tiene 'o core 'e nun turnà?
Ma nun me lassà,
Nun darme 'stu turmiento!
Torna a Surriento,
Famme campà!
Vide 'o mare de Surriento!
Che tesore tene 'nfunno!
Chi ha girato tutt' 'o munno,
Nun ll'ha visto comm'a ccà!
Guarda attuorno, 'sti Ssirene
Ca te guardano 'ncantate
E te vonno tantu bbene,
Te vulessero vasà!
Wróć do Sorrento
Spójrz, jak piękne jest to morze!
Fale niosą tyle uczuć,
tak jak Ty – myślą wędrują,
budząc serce ze snu.
Popatrz tylko na ten ogród!
Czujesz woń kwiatów pomarańczy?
Ich zapach jest tak subtelny,
że przenika aż do duszy...
A Ty mówisz: "Odjeżdżam, żegnaj!"
Chcesz odejść, zostawić moje serce,
tę krainę pełną miłości –
czy naprawdę już nie wrócisz?
Nie zostawiaj mnie,
nie łam mi serca tak okrutnie!
Wróć do Sorrento,
pozwól mi żyć!
Spójrz na morze w Sorrento,
jakie skarby kryją fale!
Ten, kto zwiedził cały świat,
nie zobaczył nic piękniejszego!
Wokół Ciebie Syren śpiewy,
Patrzą na Ciebie oczarowane...
One kochają Cię tak bardzo,
chcą Cię pieścić i całować!
Uocchie c'arraggiunate
'St'uocchie ca tiene, belle,
Lucente cchiù d' 'e stelle,
Sò nire cchiù d' 'o nniro
Sò comm'a dduje suspire.
Ogne suspiro coce,
Ma tene 'o ffuoco doce
E, comme trase 'mpietto,
Nun lle dà cchiù 'arricietto.
E chi ve pò scurdà,
Uocchie c'arraggiunate,
Senza parlà,
Senza parlà?
A me guardate, sì,
E stateve 'nu poco,
Comme dich'i',
Comme vogl'i',
Comme vogl'i'!
Sò nire, cchiù sblennente
'E ll'ebano lucente.
Comm'a 'na seta fina
Sò ll'uocchie 'e Cuncettina.
Sempe ca 'e ttengo mente,
Nce trovo sentimente
Pecché nce sta 'nu vezzo
Ca i' guardo e ll'accarezzo.
Oczy tak wymowne
Twe oczy tak piękne,
Jaśniejsze od gwiazd
Ciemniejsze niż mrok
Jak dwa westchnięcia.
Każde z nich ogniem zajęte
Lecz słodki to płomień
I gdy obejmie serce
Nigdy go nie opuści.
Któż mógłby Cię zapomnieć?
I twe oczy, które mówią
Bez jednego słowa
Bez jednego słowa,
Patrz na mnie, jak teraz,
I zostań choć chwilę,
Tak, jak proszę,
Tak, jak marzę,
Tak, jak pragnę!
Tak ciemne, lśniące mocniej
Niż polerowany heban,
Delikatne jak jedwab –
Oczy mej Concetty.
Ilekroć je wspominam,
Czuję tyle emocji,
Bo są tak urokliwe,
Patrzę i miłuję je jak skarb.
Core 'ngrato
Catarì, Catarì,
Pecché me dice 'sti pparole amare?
Pecché m' 'e parle e 'o core me turmiente,
Catarì?
Nun tte scurdà ca t'aggio dato 'o core, Catarì,
Nun tte scurdà!
Catarì,
Catarì, che vene a dicere
'Stu pparlà ca me dà spaseme?
Tu nun nce pienze a 'stu dulore mio?
Tu nun nce pienze, tu nun te ne cure.
Core, core 'ngrato,
T'aje pigliato 'a vita mia!
Tutt'è passato
E nun nce pienze cchiù.
Catarì, Catarì,
Tu nun 'o ssaje ca 'nfin' 'int'a 'na chiesa
Io sò trasuto e aggio priato a Dio, Catarì,
E ll'aggio ditto pure a 'o cunfessore:
"I' stò a suffrì
Pe' chella llà.
Stò a suffrì,
Stò a suffrì, nun se pò credere,
Stò a suffrì tutte li strazie".
E 'o cunfessore, ch'è perzona santa,
M'ha ditto: "Figlio mio, lassala stà!"
Niewdzięczne serce
Katarzyno, Katarzyno,
czemu mówisz mi te gorzkie słowa?
Czemu ranisz mnie tym spojrzeniem,
czemu dręczysz moje serce, Katarzyno?
Nie zapominaj, że oddałem Ci serce, Katarzyno,
nie zapominaj!
Katarzyno, Katarzyno,
co znaczą te słowa,
które rozrywają mnie na strzępy?
Czy Ty nie czujesz mojego bólu?
Czy o to nie dbasz, czy Ci to obojętne?
Ach, serce, serce niewdzięczne,
zabrałaś mi całe życie!
Wszystko przepadło,
a Ty już o tym nie myślisz!
Katarzyno, Katarzyno,
nie wiesz nawet, że poszedłem do kościoła,
że przed Bogiem błagałem o ulgę, Katarzyno...
I nawet spowiednik usłyszał moje słowa:
"Cierpię przez nią, Ojcze,
cierpię przez nią!"
Cierpię, cierpię – to niewyobrażalne!
Cierpię katusze, co nie mają końca..."
A spowiednik, człowiek święty,
powiedział mi tylko:
"Synu mój, zapomnij o niej!"
Anema e Core
Nuje ca perdimmo 'a pace e 'o suonno,
Nun ce dicimmo, maje pecché?
Vvocche ca vase nun ne vonno,
Nun sò 'sti vvocche, oje nè.
Pure, te chiammo e nun rispunne
Pe' fà dispietto a mme.
Tenimmoce accussì, anema e core!
Nun ce lassammo cchiù, manco pe' 'n'ora.
'Stu desiderio 'e te me fa paura:
Campà cu tte,
Sempe cu tte
Pe' nun murì.
Che ce dicimmo a ffà pparole amare,
Si 'o bbene pò campà cu 'nu respiro?
Si smanie pure tu pe' chist'ammore,
Tenimmoce accussì, anema e core!
Forse sarrà c' 'o chianto è ddoce,
Forse sarrà ca bene fa…
Quanno mme sento cchiù felice,
Nun è felicità…
Specie si ê vvote tu me dice,
Distratta, 'a verità.
Serce i dusza
My, co straciliśmy spokój i sen,
nigdy nie mówimy sobie dlaczego...
Usta, co nie chcą już pocałunków –
czy to naprawdę Twoje usta, kochana?
A jednak wołam Cię i nie odpowiadasz,
chcąc tylko zranić mnie.
Zostańmy razem, moje serce i duszo!
Nie opuszczajmy się już, nawet na chwilę.
To pragnienie Ciebie tak mnie przeraża...
Żyć z Tobą,
zawsze z Tobą,
by nie umrzeć z samotności.
Po co mamy mówić sobie gorzkie słowa,
gdy miłość może żyć samym oddechem?
Jeśli i Ty płoniesz tym uczuciem,
zostańmy razem, moje serce i duszo!
Może to dlatego, że łzy bywają słodkie,
może dlatego, że miłość boli...
Gdy czuję się najszczęśliwszy,
to nie jest prawdziwe szczęście...
Zwłaszcza gdy czasem, tak od niechcenia,
mówisz mi szczerą prawdę.
O Sole Mio
Che bella cosa è 'na jurnata 'e sole,
'N'aria serena doppo 'na tempesta!
Pe' ll'aria fresca pare già 'na festa.
Che bella cosa è 'na jurnata 'e sole!
Ma 'n'atu sole
Cchiù bello, oje nè,
'O sole mio
Sta 'nfronte a te!
'O sole, 'o sole mio
Sta 'nfronte a te,
Sta 'nfronte a te!
Quanno fa notte e 'o sole se ne scenne,
Me vene quase 'na malincunia;
Sott' â fenesta toja restarria
Quanno fa notte e 'o sole se ne scenne.
O, moje słońce
Jakże piękną rzeczą jest słoneczny dzień,
Spokojne powietrze po burzy!
Świeże powietrze jest jak świętowanie.
Jakże piękną rzeczą jest słoneczny dzień!
Ale inne słońce,
Jeszcze piękniejsze,
Moje własne słońce
Świeci od ciebie!
Słońce, moje własne słońce,
Świeci od ciebie,
Świeci od ciebie!
Kiedy nadchodzi noc i zachodzi słońce,
Jakiś rodzaj melancholii mnie ogarnia;
Chciałbym zostać pod twoim oknem
Kiedy nadchodzi noc i zachodzi słońce.