top of page
IMG_2199.jpeg

Romantyczny wieczór z
Canzone Napoletana

Featuring

Joe Caliva 

​

​​​

​

KAMELEON KLUB

ul. Sienkiewicza 55, 27-400, Ostrowiec Świętokrzyski

Czwartek, 13 lutego 2025, 20:00

Program

1. 'Na voce, 'na chitarra e 'o poco 'e luna (1954)

Muzyka: Carlo Alberto Rossi / Słowa: Ugo Calise

 

2. Te voglio bene assaje (1835)

Muzyka: Filippo Campanella or Gaetano Donizetti / Słowa: Raffaele Sacco

​

3. Malafemmena (1951)

Muzyka & SÅ‚owa: Totò (Antonio De Curtis)

​

4. Maria, Marì (1899)

Muzyka: Eduardo Di Capua / Słowa: Vincenzo Russo

​

5. Indifferentemente (1963)

Muzyka: Salvatore Mazzocco / Słowa: Umberto Martucci

​

6. Santa Lucia (1849)

Muzyka: Teodoro Cottrau / Słowa: Michele Zezza

​​

7. Torna a Surriento (1905)

Muzyka: Ernesto De Curtis / Słowa: Raffaele Sacco

​​

8. Uocchie c'arraggiunate (1904)

Muzyka: Rodolfo Falvo / Słowa: Alfredo Falcone Fieni

​

9. Core ‘ngrato (1911)

Muzyka: Salvatore Cardillo / Słowa: Riccardo Cordiferro

​

10. Anema e core (1950)

Muzyka: Salve D'Esposito / Słowa: Tito Manlio​

​

11. O Sole Mio (1898)

Muzyka: Eduardo Di Capua / Słowa: Giovanni Capurro

Słowa / Tłumaczenia

Głos, gitara i blask księżyca

'Na voce, 'na chitarra e 'o poco 'e luna

 

'Na voce, 'na chitarra e 'o ppoco 'e luna

E che vuò cchiù pe' fà 'na serenata?

Pe' suspirà d'ammore chianu chiano

Pparole ddoce pe' 'na 'nnammurata:

"Te voglio bbene, tanto tantu bbene!

Luntano 'a te nun pozzo cchiù campà".

 

'Na voce, 'na chitarra e 'o ppoco 'e luna

E comm'è ddoce chesta serenata!

'A vocca toja s'accosta cchiù vicina

E tu t'astrigne a mme cchiù appassiunata.

Cu 'na chitarra e 'nu felillo 'e voce

Cu' tte vicino canto e sò felice.

Ammore, nun pozzo cchiù scurdarme 'e te!​​

Głos, gitara i blask księżyca


GÅ‚os, gitara i blask księżyca –
czego więcej trzeba do serenady?
By cicho szeptać słowa miłości,
słowa tak słodkie dla ukochanej:
"Tak bardzo Cię kocham, najmocniej na świecie!
Bez Ciebie już nie potrafię żyć..."

GÅ‚os, gitara i blask księżyca –
jak słodko brzmi ta serenada!
Twoje usta zbliżają się do moich,
a Twoje serce bije mocniej przy mnie...
Gdy śpiewam z gitarą i drżącym głosem,
a Ty jesteÅ› blisko – jestem szczęśliwy.
Miłości, już nigdy nie zapomnę Cię!

Kocham Cię bardziej niż życie

Te voglio bbene assaje

​

Pecché quanno me vide

Te 'ngrife comm'a gatto?

Nennè, che t'aggio fatto

Ca no' me può vedè?

Io t'aggio amato tanto,

Si t'amo tu lo saje.

​

Io te voglio bbene assaje

E tu non pienze a me.

 

La notte tutte dormeno,

Ma io che bbuò durmì!

Penzanno â nenna mia,

Mme sento ascevolì.

Li quarte d'ora sonano

A uno, a ddoje, a tre.

 

Guardame 'nfaccia e vide

Comme song'arredutto:

Sicco, peliento e brutto,

Nennella mia, pe' tte!

Cusuto a filo duppio

Co tte me vedarraje.​

Kocham Cię bardziej niż życie

 

Czemu, gdy mnie widzisz,
jak kot się jeżysz drżący?
Powiedz, kochana, co zrobiłem,
że patrzeć na mnie nie możesz?
Ja kochałem Cię tak mocno,
i Ty to dobrze wiesz...

Ach, kocham Cię bardziej niż życie,
a Ty nie myślisz o mnie...


Gdy noc otula świat snem,
mnie sen omija z daleka,
bo myśl o Tobie, kochana,
jak ogień serce mi spala.
Zegar bije cicho w mroku,
pierwsza, druga, trzecia...

Spójrz na mnie, ukochana,
zobacz, jak się zmieniłem:
chudy, blady i smutny,
bo miłość mnie wycieńczyła...
Lecz gdy będziesz przy mnie blisko,
na nowo świat mi rozkwitnie...

Podła kobieta

Malafemmena

​

Si avisse fatto a 'n'ato

Chello c'hê fatto a mme,

'St'ommo t'avesse acciso

E vuò sapè pecché?

Pecché 'ncopp'a 'sta terra,

Ffemmene comm'a tte,

Nun ce hann' 'a stà pe' 'n'ommo

Onesto comm'a mme.

 

Femmena,

Tu sì 'na malafemmena!

Chist'uocchie hê fatto chiagnere

Llacreme 'e 'nfamità.

Femmena,

Sì tu peggio 'e 'na vipera.

M'hê 'ntussecato ll'anema,

Nun pozzo cchiù campà.

Femmena,

Sì doce comm' ô zzuccaro,

Però 'sta faccia d'angelo

Te serve pe' 'ngannà.

Femmena,

Tu sì 'a c ho chiù bella femmena!

Te voglio bbene e t'odio,

Nun te pozzo scurdà.

 

Te voglio ancora bbene,

Ma tu nun saje pecché.

Pecché ll'unico ammore

Sì stata tu pe' mme.

E tu, pe' 'nu capriccio,

Tutto hê distrutto, oje nè!

Ma Ddio nun t' 'o pperdona

Chello c'hê fatto a mme.

Podła kobieta

​

Gdybyś zrobiła innemu
to, co zrobiłaś mi,
już by Cię zniszczył,
i wiesz, dlaczego?
Bo na tym świecie
kobiety takie jak Ty
nie powinny ranić ludzi,
którzy kochajÄ… jak ja.

Kobieto,
TyÅ› jest najpodlejszÄ… z kobiet!
Twoje oczy zmusiły mnie,
by płakać łzami wstydu.
Kobieto,
bardziej toksyczna niż jad!
Zatrułaś moją duszę,
nie mam już siły żyć.
Kobieto,
słodsza od miodu i cukru,
ale ta niewinna twarz
to tylko kłamstwo i fałsz.
Kobieto,
choć jesteś najpiękniejsza,
kocham CiÄ™ i nienawidzÄ™,
ale zapomnieć CiÄ™ – nie mogÄ™...


Wciąż Cię kocham jak dawniej,
choć sama nie wiesz, czemu.
Boś była moim jedynym
prawdziwym szczęściem, skarbie...
A Ty, dla zwykłej zachcianki,
wszystko zniszczyłaś na zawsze!
Lecz Bóg nie wybaczy Ci
tego, co zrobiłaś mi...

Mario, Mario

Maria, Marì

​

Arapete, fenesta,

Famme affaccià a Maria!

Ccà stongo 'mmiez' â via

Speruto d' 'a vedè.

 

Nun trovo 'n'ora 'e pace.

'A notte 'a faccio juorno,

Sempe pe' stà ccà attuorno,

Speranno 'e ce parlà.

 

Oje Marì, oje Marì,

Quanta suonno ca perdo pe' tte!

Famme addurmì

Abbracciato 'nu poco cu' tte!

Oje Marì, oje Marì,

Quanta suonno ca perdo pe' tte!

Famme addurmì,

Oje Marì, oje Marì!

 

'Mmiez'a 'stu ciardeniello

Nce ride 'a malvarosa.

'Nu lietto 'e ffronne 'e rosa

Aggio fatto pe' tte.

 

Viene, c' 'a notte è ddoce,

'O cielo ch'è 'nu manto!

Tu duorme e io te canto

'A nonna a fianco a te.

Mario, Mario

​​

Otwórz okno, kochana,
niech ujrzÄ™ CiÄ™, Mario!
Tu stojÄ™ sam na ulicy,
marząc, by Cię zobaczyć...

Nie znam chwili spokoju,
noc mi zamienia się w dzień.
Wciąż krążę wokóÅ‚ domu,
by choć słowo usłyszeć...

Mario, Mario,
przez Ciebie nie zmrużę oka!
Pozwól mi spać,
choć chwilę przy Tobie, blisko...
Mario, Mario,
przez Ciebie nie zmrużę oka!
Pozwól mi spać,
Mario, Mario!


W tym małym ogrodzie
malwa uśmiecha się słodko,
a ja Ci posÅ‚aÅ‚em Å‚óżko
z pÅ‚atków różanych, Mario.

Chodź, bo noc taka cicha,
niebo jak aksamit błyszczy...
Ty śpij, a ja Ci zaśpiewam,
nim sen Twe oczy zamknie...

Obojętnie

Indifferentemente

​​

Tramonta 'a luna

E nuje, pe' recità ll'urdema scena,

Restammo mmane e mmane,

Senza tenè 'o curaggio 'e ce guardà.

 

Famme chello che vuò

Indifferentemente.

Tanto 'o ssaccio che sò:

Pe' tte nun sò cchiù niente!

E damme 'stu veleno,

Nun aspettà dimane,

Ca, indifferentemente,

Si tu m'accide nun te dico niente.

 

E ride pure,

Mentre me scippe 'a pietto chistu core.

Nun sento cchiù dulore

E nun tengo cchiù llacreme pe' tte.

 

E indifferentemente

Io perdo a tte!

Obojętnie

​

Księżyc wschodzi powoli,
a my, w ostatniej scenie tej sztuki,
stoimy trzymając się za ręce,
nie mając odwagi spojrzeć sobie w oczy.

Rób, co tylko chcesz –
obojętnie mi już...
I tak dobrze to wiem:
dla Ciebie nie znaczę już nic!
Więc daj mi tę truciznę,
nie czekaj do jutra,
bo obojętnie mi już,
gdy zabijesz mnie – nie powiem sÅ‚owa.


A śmiej się nawet,
gdy z piersi wyrywasz moje serce.
Już nie czujÄ™ bólu,
nie mam już łez, by płakać przez Ciebie.

I obojÄ™tnie mi już –
bo tracÄ™ Ciebie!

Santa Lucia

Santa Lucia

​​

Comme se fricceca la luna chiena!

Lo mare ride, ll'aria è serena!

Vuje che facite 'mmiez'a la via?

Santa Lucia, Santa Lucia.

 

'Sto viento frisco fa risciatare.

Chi vò spassarse jenno pe' mare

È pronta e lesta la varca mia!

Santa Lucia, Santa Lucia.

 

La tenna è posta pe' fà 'na cena

E quanno stace la panza chiena,

Non c'è la minema melanconia!

Santa Lucia, Santa Lucia.

 

Pozzo accostare la varca mia?

Santa Lucia, Santa Lucia.

Santa Lucia

​​

Jak jasno świeci pełnia księżyca!
Morze się śmieje, noc taka cicha!
Wy, co stoicie tam na ulicy –
Santa Lucia, Santa Lucia!

Ten lekki wietrzyk tak przyjemnie wieje,
a kto chce poczuć morską nadzieję,
niech wsiada prÄ™dko do mej gondoli –
Santa Lucia, Santa Lucia!

Na pokÅ‚adzie stóÅ‚ już gotowy,
a gdy żołądek peÅ‚en jest smakoÅ‚ów,
nie ma już miejsca na smutek, troski –
Santa Lucia, Santa Lucia!

Czy mogę przybić moją gondolą?
Santa Lucia, Santa Lucia!

Wróć do Sorrento

Torna a Surriento!

​​

Vide 'o mare quant'è bello!

Spira tantu sentimento,

Comme tu: a chi tiene mente,

Ca scetato 'o faje sunnà.

 

Guarda, guà chistu ciardino!

Siente, siè 'sti sciure 'arancio!

'Nu prufumo accussì fino

Dint' ô core se ne va.

 

E tu dice: "Io parto, addio!"

T'alluntane da 'stu core.

Da 'sta terra de ll'ammore

Tiene 'o core 'e nun turnà?

 

Ma nun me lassà,

Nun darme 'stu turmiento!

Torna a Surriento,

Famme campà!

 

Vide 'o mare de Surriento!

Che tesore tene 'nfunno!

Chi ha girato tutt' 'o munno,

Nun ll'ha visto comm'a ccà!

 

Guarda attuorno, 'sti Ssirene

Ca te guardano 'ncantate

E te vonno tantu bbene,

Te vulessero vasà!

Wróć do Sorrento

​

Spójrz, jak piÄ™kne jest to morze!
Fale niosą tyle uczuć,
tak jak Ty – myÅ›lÄ… wÄ™drujÄ…,
budzÄ…c serce ze snu.

Popatrz tylko na ten ogród!
Czujesz woÅ„ kwiatów pomaraÅ„czy?
Ich zapach jest tak subtelny,
że przenika aż do duszy...

A Ty mówisz: "Odjeżdżam, żegnaj!"
Chcesz odejść, zostawić moje serce,
tÄ™ krainÄ™ peÅ‚nÄ… miÅ‚oÅ›ci –
czy naprawdÄ™ już nie wrócisz?

Nie zostawiaj mnie,
nie łam mi serca tak okrutnie!
Wróć do Sorrento,
pozwól mi żyć!


Spójrz na morze w Sorrento,
jakie skarby kryjÄ… fale!
Ten, kto zwiedził cały świat,
nie zobaczył nic piękniejszego!

WokóÅ‚ Ciebie Syren Å›piewy,
PatrzÄ… na Ciebie oczarowane...
One kochajÄ… CiÄ™ tak bardzo,
chcą Cię pieścić i całować!

Oczy tak wymowne

Uocchie c'arraggiunate

​​​​

'St'uocchie ca tiene, belle,

Lucente cchiù d' 'e stelle,

Sò nire cchiù d' 'o nniro

Sò comm'a dduje suspire.

 

Ogne suspiro coce,

Ma tene 'o ffuoco doce

E, comme trase 'mpietto,

Nun lle dà cchiù 'arricietto.

 

E chi ve pò scurdà,

Uocchie c'arraggiunate,

Senza parlà,

Senza parlà?

A me guardate, sì,

E stateve 'nu poco,

Comme dich'i',

Comme vogl'i',

Comme vogl'i'!

 

Sò nire, cchiù sblennente

'E ll'ebano lucente.

Comm'a 'na seta fina

Sò ll'uocchie 'e Cuncettina.

 

Sempe ca 'e ttengo mente,

Nce trovo sentimente

Pecché nce sta 'nu vezzo

Ca i' guardo e ll'accarezzo.

Oczy tak wymowne

​​​​​

Twe oczy tak piękne,
Jaśniejsze od gwiazd
Ciemniejsze niż mrok
Jak dwa westchnięcia.

Każde z nich ogniem zajęte
Lecz słodki to płomień
I gdy obejmie serce
Nigdy go nie opuści.

Któż mógÅ‚by CiÄ™ zapomnieć?
I twe oczy, które mówiÄ…
Bez jednego słowa
Bez jednego słowa,
Patrz na mnie, jak teraz,
I zostań choć chwilę,
Tak, jak proszÄ™,
Tak, jak marzÄ™,
Tak, jak pragnÄ™!


Tak ciemne, lśniące mocniej
Niż polerowany heban,
Delikatne jak jedwab –
Oczy mej Concetty.

Ilekroć je wspominam,
CzujÄ™ tyle emocji,
Bo sÄ… tak urokliwe,
Patrzę i miłuję je jak skarb.

Niewdzięczne serce

Core 'ngrato

​​​​​

Catarì, Catarì,

Pecché me dice 'sti pparole amare?

Pecché m' 'e parle e 'o core me turmiente,

Catarì?

Nun tte scurdà ca t'aggio dato 'o core, Catarì,

Nun tte scurdà!

 

Catarì,

Catarì, che vene a dicere

'Stu pparlà ca me dà spaseme?

Tu nun nce pienze a 'stu dulore mio?

Tu nun nce pienze, tu nun te ne cure.

 

Core, core 'ngrato,

T'aje pigliato 'a vita mia!

Tutt'è passato

E nun nce pienze cchiù.

 

Catarì, Catarì,

Tu nun 'o ssaje ca 'nfin' 'int'a 'na chiesa

Io sò trasuto e aggio priato a Dio, Catarì,

E ll'aggio ditto pure a 'o cunfessore:

"I' stò a suffrì

Pe' chella llà.

 

Stò a suffrì,

Stò a suffrì, nun se pò credere,

Stò a suffrì tutte li strazie".

E 'o cunfessore, ch'è perzona santa,

M'ha ditto: "Figlio mio, lassala stà!"

Niewdzięczne serce

​​​​​​

Katarzyno, Katarzyno,
czemu mówisz mi te gorzkie sÅ‚owa?
Czemu ranisz mnie tym spojrzeniem,

czemu dręczysz moje serce, Katarzyno?
Nie zapominaj, że oddałem Ci serce, Katarzyno,
nie zapominaj!

Katarzyno, Katarzyno,
co znaczą te słowa,
które rozrywajÄ… mnie na strzÄ™py?
Czy Ty nie czujesz mojego bólu?
Czy o to nie dbasz, czy Ci to obojętne?

Ach, serce, serce niewdzięczne,
zabrałaś mi całe życie!
Wszystko przepadło,
a Ty już o tym nie myślisz!


Katarzyno, Katarzyno,
nie wiesz nawet, że poszedłem do kościoła,
że przed Bogiem błagałem o ulgę, Katarzyno...
I nawet spowiednik usłyszał moje słowa:
"CierpiÄ™ przez niÄ…, Ojcze,
cierpiÄ™ przez niÄ…!"

CierpiÄ™, cierpiÄ™ – to niewyobrażalne!
Cierpię katusze, co nie mają końca..."
A spowiednik, człowiek święty,
powiedział mi tylko:
"Synu mój, zapomnij o niej!"

Serce i dusza

Anema e Core

​​​​​

Nuje ca perdimmo 'a pace e 'o suonno,

Nun ce dicimmo, maje pecché?

Vvocche ca vase nun ne vonno,

Nun sò 'sti vvocche, oje nè.

Pure, te chiammo e nun rispunne

Pe' fà dispietto a mme.

 

Tenimmoce accussì, anema e core!

Nun ce lassammo cchiù, manco pe' 'n'ora.

'Stu desiderio 'e te me fa paura:

Campà cu tte,

Sempe cu tte

Pe' nun murì.

Che ce dicimmo a ffà pparole amare,

Si 'o bbene pò campà cu 'nu respiro?

Si smanie pure tu pe' chist'ammore,

Tenimmoce accussì, anema e core!

 

Forse sarrà c' 'o chianto è ddoce,

Forse sarrà ca bene fa…

Quanno mme sento cchiù felice,

Nun è felicità…

Specie si ê vvote tu me dice,

Distratta, 'a verità.

Serce i dusza

​​​​​​

My, co straciliÅ›my spokój i sen,
nigdy nie mówimy sobie dlaczego...
Usta, co nie chcÄ… już pocaÅ‚unków –
czy to naprawdÄ™ Twoje usta, kochana?
A jednak wołam Cię i nie odpowiadasz,
chcąc tylko zranić mnie.

Zostańmy razem, moje serce i duszo!
Nie opuszczajmy się już, nawet na chwilę.
To pragnienie Ciebie tak mnie przeraża...
Żyć z Tobą,
zawsze z TobÄ…,
by nie umrzeć z samotności.
Po co mamy mówić sobie gorzkie sÅ‚owa,
gdy miłość może żyć samym oddechem?
Jeśli i Ty płoniesz tym uczuciem,
zostańmy razem, moje serce i duszo!


Może to dlatego, że łzy bywają słodkie,
może dlatego, że miłość boli...
Gdy czuję się najszczęśliwszy,
to nie jest prawdziwe szczęście...
Zwłaszcza gdy czasem, tak od niechcenia,
mówisz mi szczerÄ… prawdÄ™.

O Sole Mio

​​​​​

Che bella cosa è 'na jurnata 'e sole,

'N'aria serena doppo 'na tempesta!

Pe' ll'aria fresca pare già 'na festa.

Che bella cosa è 'na jurnata 'e sole!

 

Ma 'n'atu sole

Cchiù bello, oje nè,

'O sole mio

Sta 'nfronte a te!

'O sole, 'o sole mio

Sta 'nfronte a te,

Sta 'nfronte a te!

 

Quanno fa notte e 'o sole se ne scenne,

Me vene quase 'na malincunia;

Sott' â fenesta toja restarria

Quanno fa notte e 'o sole se ne scenne.

O, moje słońce

​​​​​

Jakże piękną rzeczą jest słoneczny dzień,
Spokojne powietrze po burzy!
Świeże powietrze jest jak świętowanie.
Jakże piękną rzeczą jest słoneczny dzień!

Ale inne słońce,
Jeszcze piÄ™kniejsze, 
Moje własne słońce
Åšwieci od ciebie!
Słońce, moje własne słońce,
Åšwieci od ciebie,
Åšwieci od ciebie!


Kiedy nadchodzi noc i zachodzi słońce,
JakiÅ› rodzaj melancholii mnie ogarnia;
Chciałbym zostać pod twoim oknem
Kiedy nadchodzi noc i zachodzi słońce.

O, moje słońce

© 2024 by JOE CALIVA. Promotional photos by Magdalena Adamska

bottom of page